CARLOS
AGUASACO
Palabras
para un capítulo extra en Don Quijote [LXXV]
Ya
soy enemigo de Amadís de Gaula y de toda la infinita caterva de
su linaje; ya me son odiosas todas las historias profanas de la andante
caballería; ya conozco mi necedad y el peligro en que me pusieron
haberlas leído; ya, por misericordia de Dios, escarmentado en cabeza
propia, las abomino.
(Don Quijote)
Aunque
de todo mi seso se han extinguido las ínfulas de caballero andante
aunque el aire reposa sin el peso de mi espada y los campos añoran
el galope de mi rocín
y ya la forma de mi cuerpo se ha desvanecido de la hierba que me dio abrigo
sé que mi nombre anda impreso por las indias y los conquistadores
lo enseñan a cada pueblo que derrotan, o acribillan
todo en mi vida es una contradicción y una sucesión infinita
de desencantos
y los hechizos se han hecho ineficaces por la fuerza de la razón
A pesar de todo, admito que me gusta tu rostro desdentado
me seduce tu espalda contrahecha
y me ruborizan tu nariz chata y tus viruelas, Aldonza Lorenzo
A solas sueño con tu cintura de tonel y con tus brazos de gigante
levantando un hacha
me veo junto a ti por los caminos correteando ovejas
tarareando las canciones del Caballero de la Blanca Luna.
Sueño con un niño rechoncho que crece en tu vientre,
un crío de manos anchas que me llama padre
Los tres viviremos una pequeña estancia en la mitad de esta tierra
árida y sin nubes
Afuera, el niño jugará con mi adarga y tratará de
montar a Rocinante saltando desde un árbol
Adentro, mi cuerpo entrará en tu cuerpo y desaparecerá entre
el volumen de tus pechos
y tu carne húmeda
Como un minero iré dentro de ti, escarbaré hasta el centro
de ti
haré brotar de tu cuerpo a ese otro enemigo de Amadís de
Gaula
y de toda la infinita caterva de su linaje
un niño con una sonrisa que resuena por los siglos
un crío que antes de nacer ya conocerá el tormentoso camino
que me trajo hasta tu lecho.
Nueva
York a ras de tierra
La
saliva de un hombre se convierte en granizo
Y cae desde los rascacielos directo hacia mi cabeza
¿Debo creer es una señal del cielo?
Quisiera escupir de vuelta y hacerle tragar su miseria
Mis
palabras son un viento frío que corta en las orejas
Es mejor callarse y seguir el camino en busca de albergue
Dormido
en el autobús, sueño con una palabra convertida en flecha
Una pieza de hielo triangular capaz de cruzar el atlántico
Una paloma de viento frío, y de agua, que llegue hasta mi casa
Una imagen traslúcida que descienda sobre mi madre
Y le deje saber que estoy vivo
¿Y
si la que escupe es una chica?
¿Y
si la que escupe es una chica?
No sé, pensaría que le he parecido atractivo
y quiere marcarme para verme pasar desde su oficina
Creería
que aguarda con un cigarrillo mentolado
junto a la ventana de cristal como una cortina de corazón y dientes
una boca llena de saliva lista para saludarme
Una
garganta dispuesta a escupirme sus ganas
ilusiones solitarias, pasiones de alcoba, convulsiones
unos pulmones que exhalan fuego desde el vientre
Una
mujer gigante o una enana subida en una butaca
una mujer que sale a la calle en busca de una cabeza escupida
La
neoyorquina solitaria que me ama desde las alturas
la dueña de esta goma de chicle con aroma de pasión femenina
Bajo
esta piel mestiza duerme un enano
Bajo
esta piel mestiza duerme un enano
usa mi epidermis como una manta de vagabundo
la enrolla alrededor de su cuello
y, con una taza de café en la mano, pide limosna
Me
molesta su olor a acróbata de circo
sus ínfulas de domador de trenes
sus deseos de saltar de una plataforma a la otra
en la estación del metro
En
ocasiones, juego a dejarlo descubierto en mitad de la calle
halo mi piel y echo a correr por Lexington Avenue
lo abandono allí, en la esquina de la sesenta y ocho,
con su cuerpo de yuca y su taza de café
corre tras de mí, iracundo
mi piel ondea como una bandera agarrada a mi puño
Bajo
esta piel mestiza duerme un bufón
arlequín neoyorquino que bromea en otra lengua
una lengua gruesa como mi piel,
una lengua-manta que cubre a quienes tienen frío.
Destino
Manhattan (Manhattan Bound)
Me
dedico a los libros, es fácil parecer interesante.
La lectura disimula la imperfección de mi rostro;
en el metro, las gentes me miran como pidiendo auxilio:
sácame de este día monocromo, destruye esta película
muda,
una palabra tuya bastará para que salte de la silla
e inicie una recitación en mi lengua materna.
¡Préstame
tu nombre Carlos Aguasaco,
déjame ser esa voz que te dicta el poema!
Me
niego a compartir mis momentos de lectura,
y sus voces tratan de disimular el desencanto.
¡Márchate
de aquí Carlos Aguasaco,
y llévate ese libro que lees en silencio!
Me
dedico a los libros, mi gorro me protege de sus palabras
hay una muralla de aire enrarecido entre nosotros
En el tren, ocupo la silla en que dormía un vagabundo
junto a mí una nota escrita en urdu y mal traducida al español
¡Regresa
Carlos Aguasaco, poeta que viaja en metro,
déjame ser esa chica que tuerce la cabeza y lee de tu libro
un poema que habla del invierno!
|
Nota
biográfica
|
|
Carlos
Aguasaco (Bogotá, 1975). Profesional en Estudios Literarios
de la Universidad Nacional de Colombia. Radicado desde 1999 en la
ciudad de Nueva York donde dirigió el programa radial "Poeta
en Nueva York (Homenaje a Federico García Lorca)".
Recibió una maestría en literatura Latinoamericana
en el City College de CUNY y en la actualidad termina estudios de
doctorado en la universidad de Stony Brook SUNY. En el otoño
de 2002 The Simon H. Rifkind Center For The Humanities & The
Arts le otorgó un Blanche Mason Starweather Student Award
por su proyecto "Four Discoveries of America in William Ospina's
El pais del viento".
En enero de 2003 fue publicado su libro Conversando con el Ángel
(poemas). Es coautor de una serie de Español y literatura
para el bachillerato titulada Competencias y desempeños Vols.
I a VI (2000) y coeditor de las antologías Encuentro 10 poetas
latinoamericanos en USA (2003), Narraciones sin Frontera 27 cuentistas
hispanoamericanos (2004) y Ensayos sin frontera -Estudios sobre
narrativa hispanoamericana (2005).
Una muestra de su trabajo como traductor y poeta fue incluida en
la antología bilingüe Red Hot Salsa: Bilingual Poems
on Being Young and Latino in the United States editada por Lori
Marie Carlson (2005). Su cuento “Medialengua” fue incluido
en Pequeñas Resistencias 4 Antología del nuevo cuento
norteamericano y caribeño (2005).
Desde el 2005 dirige el portal de poesía www.artepoetica.com
y edita la revista de poesía El Barco Ebrio. En la actualidad
enseña en el Departamento de estudios interdisciplinarios
en The City College of CUNY. |
|